Author  
Translation  
Journalism  
A Crack  
in the Earth  
Company C  
Farrar, Straus  
and Giroux  
Purchase  
Home  
 
 
     
 

Translation

Bibliography

Haim Watzman’s translations of non-fiction books and articles on a wide range of subjects by well-known Israeli writers have been published in major academic journals and general periodicals such as The New Yorker and The New York Times. Read his translation of Amos Oz's story "Heirs" in The New Yorker here.

Published book translations include:

Tamar El-Or, Reserved Seats: Religion, Gender and Ethnicity in Contemporary Israel, Wayne State University Press, in process.
Menachem Klein, A Possible Peace, Columbia University Press, 2007.
Hillel Cohen, Army of Shadows: Palestinian Collaboration with Zionism, 1917-1948, University of California Press, 2007.
Yaakov Lozowick, Hitler's Bureaucrats: The Nazi Security Police and the Banality of Evil, Continuum, 2003.
Menachem Klein, The Jerusalem Problem: The Struggle for Permanent Status, University of Florida Press, 2003.
David Grossman, Death as a Way of Life, Farrar Straus, 2003.
Igal Sarna, The Man Who Fell into a Puddle, Knopf, 2002.
Tom Segev, Elvis in Jerusalem, Metropolitan, 2002.
Tamar El-Or, Next Pesach: Literacy and Identity among Young Orthodox
Jewish Women, Wayne State University Press, 2002.
Menachem Klein, Jerusalem: The Contested City, Hurst/NYU Press, 2001.
Tom Segev, One Palestine Complete, Metropolitan, 2000.
Oz Almog, The Sabra: A Portrait, California University Press, 2000.
Tamar El-Or, Educated and Ignorant: On Ultra-Orthodox Women and
Their World, Lynne Reinner, 1993.
David Grossman, Sleeping on a Wire, Farrar Straus, 1993.
Tom Segev, The Seventh Million, Hill & Wang, 1993.
David Grossman, The Yellow Wind, Farrar Straus, 1988.

Haim Watzman on Translation

“As a translator who works mostly on non-fiction, I will not express an opinion here about the right, or responsibility, of a translator confronting a work of fiction to alter the original. But in non-fiction — in particular, scholarly and academic non-fiction — such alterations are not only inevitable but are in fact a sacred duty. This does not imply any disparagement of non-fiction as a genre. Quite the opposite — my opinion is that the quality of the writing in non-fiction today is in many cases much higher than that in what is termed “literature” by those for whom that term is synonymous with fiction. No writer in any field sits down to write a book or article without investing time and thought in his writing. Most of my clients consider their books to be literary works even if they are not novels or stories.

“There are, however, fundamental differences between a novel and a book of non-fiction, say a work of history. A writer of fiction can choose a complex style, make use of symbols, of a variety of techniques; in short, he can impose upon his reader in all sorts of ways, and that is considered art, whether successful or unsuccessful. But a person who writes a history that no one understands misses his target. So a fundamental axiom of the translation of non-fiction is that the translator has to get the writer’s message across clearly, and sometimes that demands certain changes in the text — in its style, in its choice of words, sometimes even in its contents. So the translator of non-fiction is actually doing the work that a good editor at a respectable publishing house does — bridging between the writer and his audience, negotiating between the need of the author to express himself as he sees fit and the right of the reader to receive a comprehensible manuscript.”

From: “Translating in Nabokov’s Shadow: Some Thoughts on Translating Non-Fiction,” by Haim Watzman

top of page

 

 
photography © Debbi Cooper              Site created by Dafna Abileah