Science Jews

Haim Watzman It’s not the headline that’s remarkable, it’s the picture. The website of the great science journal that I occasionally do news pieces for, Nature, has a headline today that is already somewhat ho-hum. Jews Worldwide Share Genetic Ties! We’ve seen this before, in reports of studies of mitochondrial DNA (which is inherited only … Read more

Beyond Words: Harutyun Khachatryan’s “Return to the Promised Land”

Haim Watzman

I misstated the director’s name in the original version of this post. My apologies.

In this friendless week for Israel it’s refreshing and instructive to get away to Sapir College’s annual Film Festival of the South and be reminded that loneliness is sometimes a fact to be lived with, and that history gives us brethren among the nations, if we would only look.

Harutyun Khachatryan “Return to the Promised Land” (1991) observes a young Armenian family returning to its battered home and farm in the wake of the great earthquake, the destructive force of which can be seen everywhere, and the breakup of the Soviet Empire, a distant event invisible in the landscape. The family is a real one, filmed from the beginning of the winter to the end of spring, but Khachatryan structures the film as a story–as a silent film, in fact, for there is no dialogue and relatively little sound. A young father, weighed down by worry, works in the field, reestablishes his livestock, watches over his family. His wife labors in the kitchen garden, draws water, watches the children, has a baby. At first the family seems to be alone; gradually other families join them and, in the end, when spring is well under way, an acrobat and two musicians come to town.

Read more

The Poem as Translation–Leah Goldberg’s “About Myself”

Haim Watzman

It’s always easy to tear a translation apart, and the easiest kind of translation to tear apart is poetry. Vladimir Nabokov, who lived multilingually and thought a lot about translation, was one of the best, and funniest, critics of other people’s renditions of Russian classics into English—as can be seen now in his ”Art of Translation”, a article from 1941 available on The New Republic’s website.

But Nabokov’s translation of Pushkin, which he mentions working on in this piece, didn’t come off so well, because he got overly concerned about following rules he set for himself. Any translation of a poem has to give up on entire swathes of what makes the verse intriguing and worth reading in the original, but it can’t work on any level if it doesn’t stand as a poem on its own terms. But to do that, as Nabokov notes, the translator needs to see the world, as best he can, through the poet’s eyes.

A mistake of that sort came up in an evening on the classic Israeli poet Leah Goldberg that I attended last week.

Read more

How To Jump Off A Cliff — “Necessary Stories” column from The Jerusalem Report

Haim Watzman

illustration by Avi Katz
I trail behind my son on the steep descent into the Amiam canyon in the central Golan. He’s in sandals and I’m in hiking boots, but he skips down like a mountain goat as I lumber like the cows that observe us inscrutably from the opposite slope. While I count myself a good hiker, age and intensive use have taken their toll on my joints; my knees work on manual shift rather than automatic, and my right ankle is stiff and unyielding. But I take the positive view—instead of being frustrated that I can’t keep up with my nineteen-year old progeny on his precipitous plunge toward the spring that is our goal, I commend myself for just coming along.

And middle age has its advantages. Going slowly, planning out each step, I take in more. The rains have ended, the squills are desiccated. I wonder whether the whorled stumps that dot our path are the bulbs of these autumn flowers, the remains of trampled or eaten plants. I ponder the Naftali highlands over the Hula Valley on the western horizon and point out the peak of Mt. Meron to my companion, who has gone this way dozens of times and never parsed the view.

Sixty years ago, I tell my son, the valley below was a huge swamp. Reeds and bulrushes grew in clumps an expanse just a couple meters deep, fed by the Jordan and its tributaries. Otters played and fat fish and frogs of breeds that lived nowhere else plied its gentle currents. And huge swarms of mosquitoes hovered over the shallows, in hunt of warm blood. One of the mosquito tribes was the dreaded anopheles, which injected virulent plasmodia into the bodies of the emaciated marsh Arabs, the only humans who dared live on the shores of the lake at the mire’s southern end. That is, until the Zionists came to the valley and built Yesod HaMa’ala and Rosh Pina, there to shiver and sweat with malaria.

Read more

Profound Esophagus –“Necessary Stories” column from The Jerusalem Report

Haim Watzman

My dearest Ms. Profound Esophagus,

My heart has been racing and my mind churning since our meeting last night on level minus 4 of the Jerusalem municipality parking garage. Since my All The President’s Men-inspired leap into journalism when I was just out of college three decades ago I have long imagined of meeting someone like you. It was one of those fantasies that I always assumed only came true for other guys, never for me. But the minute I saw you standing between Deputy Mayor Yehoshua Pollack’s pair of specially-engineered Fiat 500s (one for his left side, one for his right) I knew that Herzl was right: If you gullet, it is no dream.

It wasn’t just the slender, shapely legs in those sheer dark stockings, although I could not help but notice them. It was not just the knee-length, businesslike, but tantalizingly tight black skirt or the matching, perfectly-tailored jacket. No, what really caught my eye at the first glance was what I saw bulging under the jacket, as if they were desperately trying to break free—two large compact discs that I knew could change my life forever.

Certainly the manner in which you contacted me only added to the fascination. You must have observed me carefully to know that I always use the rightmost urinal in the Jerusalem Malha train station. So imagine how stunned I was when I saw the pencil scrawl there last week: “Good time, top secret documents,” and your cell phone number. I knew right away that it was meant just for me.

Read more

Aunt Bernice–“Necessary Stories” column from The Jerusalem Report

Haim Watzman

My earliest memory: I am in the kitchen of our ranch house in Euclid, Ohio on a hot summer afternoon. My Aunt Bernice, wearing the largest, warmest, smile in my entire universe, has driven her snazzy scarlet and pearl-white Nash Metropolitan convertible over for a visit. She and my mother look remarkably alike, sitting with their coffee at the round aqua Formica tale. Both are dark-haired, slim, smooth-skinned, and exude the same mixture of intelligence and exuberance. People often mistake them for sisters, even if it’s my father whom Aunt Bernice is sister to.

I must be well under the age of three, because my brother Saul, only a year and a half younger, is not in this scene—he must have still been an infant. It is the Age of Aunts. Aunts are constantly dropping by, fussing over me, having us over. Sometimes they all come at once, not just my own, but also the greats, alluring Aunt Doris, solid and dependable Aunt Mary, wisecracking Aunt Lil, all of them surrogate parents to my mother, whose father died just before she reached adolescence. In the summers they cook up huge, incredible meals that we eat in a back yard bounded by a flowerbed on either side and a row of poplars in the back.

Aunt Bernice is a lot of fun. She takes me and my brother for whirls in her two-seater with the roof down. She lives in an apartment with a turret and a bed that swings down from behind a closet door and owns a bright red wooden babushka apple with another apple inside it and another down to one the size of my fingernail.

She always brings presents. This time she has something new. There’s the rustle of a paper bag from which she draws a thing that looks sort of like one of the trees out back. She holds it from the trunk end and instead of branches and leaves it has a shiny black-and-white surface that refracts the sunrays streaming in through the open back door. She holds it out to me,

Read more

The Things They Knew–“Necessary Stories” column from The Jerusalem Report

Haim Watzman

illustration by Avi Katz
“Just Egypt?” The chiseled-faced, bristle-haired field security sergeant, who looked every one of his nineteen years, fixed me with an intense, cold gaze. They practice that gaze in front of mirrors, I told myself, but my palms were sweating.

It was early summer, 1987, and I’d received a brown envelope requesting that I report to my reserve regiment’s field security office at a particular time on a particular day. I knew very well what it was about.

“No,” I said, working to keep my voice level. “I went to Jordan, too.”

The kid leaned back in his chair and the faintest of smiles played over his lips.

“We know.”

I’m suddenly back in fifth grade, when Mark Glick and Mike Sheltzer were monitoring my brain.

Read more

It’s a Guy Thing: Israel’s Oscar Nominees

Haim Watzman

For the third year running, an Israeli film is a nominee for the foreign film Oscar. I offer some thoughts on the difference between current and classic Israeli films in the current issue of The Forward:

When I was an adolescent growing up in America in the early 1970s, I knew of only two Israeli films. There was the soldier movie — that was Yosef Milo’s “He Walked Through the Fields.” And there was the one about Jaffa’s underclass — that was Menachem Golan’s “Kazablan.”

Four decades later, for three years in a row, Israeli films have been Oscar nominees for the best foreign-language film. Of the three, two are soldier films — Joseph Cedar’s Beaufort and Ari Folman’s Waltz With Bashir. The third is this year’s nominee, Ajami, Scandar Copti and Yaron Shani’s saga of the Jaffa underclass.

So what’s new?

The easy answer is that the two older films are inspiring and uplifting, while the three new ones are depressing and angst-ridden . . .

Read more

Diplomacy By Other Means–“Necessary Stories” column from The Jerusalem Report

Haim Watzman

To: His Excellency President Rufus T. Firefly
From: His Notsogoodency Haim Watzman, Freedonian Ambassador to Israel

As you will recall from my earlier report, this morning I was summoned urgently to the foreign ministry in The Capital That Must Not Be Named. (As you know, the ministry is actually located in Jerusalem, but in accordance with international diplomatic custom we do not acknowledge this.) I knew from news reports that the summons was with regard to the screening, in Freedonian movie theaters, of a film portraying four members of the Jewish race as bumbling idiots who foment world war. We understood through diplomatic channels that Deputy Foreign Minister Canny Babylon’s superior, Foreign Minister Avigor Tuberman, was especially incensed by the fact that one of the said Jews was portrayed as speaking with an Italian accent rather than a realistic Russian one.

illustration by Avi Katz

You may have heard that Mr. Babylon has, in his brief tenure, developed his own unique and sophisticated diplomatic tactics that have brought many ambassadors to their knees. But, President Firefly, you need not fear — as a seasoned and senior member of our country’s foreign service, I was prepared. I was determined to stand up to this baboon-faced flunky and defend the honor of Freedonia.

Read more

Train Tale”–Necessary Stories” column from The Jerusalem Report

Haim Watzman

Photo by David King

It’s six thirty-five a.m. as I pull my bike into Jerusalem’s Malha train station. The sun is rising over the seam where the Pat neighborhood’s low, long public housing projects abut the houses of Beit Safafa. A handful of inchoate off-white clouds float through the air like empyrean amoebas, seeking to grab unwary prey in fluffy pseudopods. I lock my bike at the rack and take the escalator up to the station two steps at a time. The security guard, usually stationed downstairs, has set up her table at the top today, to escape the chill. She’s padded in a thick parka, but I’m warmed up from my bike ride and raring to get on the train. I’ve got work to do.

The train ride from Jerusalem to Tel Aviv takes an agonizing 80 minutes—agonizing if you are in a hurry to get to a meeting or if you are one of those high-powered high-tech guys who get apoplectic when they discover that there’s no cell phone reception for half that time. But if you are on your way to visit your mother-in-law, as I am, it’s heaven.

And I don’t mean that longer is better when the trip is to my mother-in-law’s apartment. We get along just fine. What I mean is that in the two hours and forty minutes that I will spend on the train today, to Tel Aviv and back, I’ll get nearly an entire day’s work done. The cars are comfortable, roomy, and quiet. They’re equipped with tables to put your laptop on and sockets to plug it into. There’s no Internet to tempt me and none of the distracting paperwork that sits on my desk in my office at home. It’s just me and the book I’m translating, and there’s nothing a translator needs more than a place he can focus. And in this modern age, such places are few and far between.

Read more

Marking it Up–Sami Berdugo’s “A Competition” in English

Haim Watzman

Every translator’s been there (and I was, just this week). A client says he showed your work to someone else, who proceeded to mark it up with improvements. The client deduces that you gave him a bad translation. Go convince him that there can be two good translations of a single text.

The final product will differ depending on a range of strategic and practical choices that every text forces a translator to make.

“No one can tell [the translator] how Homer affected the Greeks, but there are those who can tell him how Homer affects them,” wrote Matthew Arnold, decrying some of his contemporary translators of the ancient Greek classics. Guernica has published “A Competition,” a short story by Sami Berdugo, giving me the opportunity to say something about how the story (published on-line in Hebrew by Ynet in two parts, here and here) affected me, and how Dan Ofri’s translation affected me, and how those two experiences differed.

Read more